You are using an outdated browser. For a faster, safer browsing experience, upgrade for free today.

LanguageAnDesign

FUNNY TRANSLATIONS

Is it enough to understand a language, write it and speak it fluently to claim to be a translator? Many people believe that this is the case. However, we must recognize that the profession of translator is much more complex than we think. According to the Larousse, to translate is to state in another language called the target language, which has been stated in a so-called source language, preserving the semantic and stylistic equivalences. Starting from this definition, it is essential to emphasize that understanding the context and using the right words are the sine qua non for a good translation. This justifies and explains all the delicacy of this work.

In an effort to make it easy for translators, Google has implemented the Google Translate app, which is useful for understanding the basics and generating the first draft of a text they want to translate. Unfortunately, more and more companies and institutions, and some "pseudo -" translators rely entirely on these tools (robots), either to limit costs or simply because they are in favor of the least effort. Which gives very often absurd results. See with us some examples:

  • The phrase "Watch movie trailer" on a movie download site should have been translated as "Watch trailers" and not "Watch trailer movies"

  • The following paragraph refers to the machine wash instructions for a cotton garment: "100% Cotton Machine wash separately in cold water. Use mild detergent. Do not bleach or dry clean. Rinse thoroughly in cold water, tumble dry low or dry line. Remove rug from dryer and shake well while damp keep away from flame >>. Translation: "100% Cotton The machine is washed separately in cold water. The mild detergent use. Do not bleach or dry clean. Rinse thoroughly in cold water. The fall dries the low level where the line dries. Removes the carpet from drier and jerk while smothers well. Avoid the flame.

If you choose not to use a professional translation company, you do so at your own risk.

Inspired from articles on : 

Dans le but de rendre la tache facile aux traducteurs, Google a mis en place l’application Google Traduction qui se révèle utile pour leur permettre de comprendre les grandes lignes et générer le premier brouillon d’un texte qu’ils souhaitent traduire. Malheureusement, de plus en plus d’entreprises et institutions, et certains ‘‘pseudos’’ traducteurs se fient entièrement à ces outils robotisés, soit pour limiter les frais ou tout simplement parce qu’ils sont partisans du moindre effort. Ce qui donne des résultats très souvent absurdes. Voyez avec nous quelques exemples : 

  • la phrase « Watch movie trailer » sur un site de téléchargement de film aurait dû être traduite par « Regarder les bandes-annonces » et non par « Regarder des films de remorque » 
  • le paragraphe suivant concerne les instructions de lavage à la machine d’un vêtement en coton : «100% Cotton Machine wash separately in cold water. Use mild detergent. Do not bleach or dry clean. Rinse thoroughly in cold water, tumble dry low or line dry. Remove rug from dryer and shake well while damp keep away from flame>>. Traduction : « 100% Coton La machine se lave séparément dans l’eau froide. L’usage détergent doux. Ne pas blanchir ou sécher propre. Rincer à fond dans l’eau froide. La chute sèche le niveau bas où la ligne sèche. Enlève le tapis de plus sec et la secousse pendant qu’étouffe bien. Éviter la flamme ».

Si vous choisissez donc de ne pas recourir à une société de traduction professionnelle, vous le faites à vos risques et périls. 

Inspiré d’articles sur : https://www.accentformation.ca/ 

Categories