You are using an outdated browser. For a faster, safer browsing experience, upgrade for free today.

LanguageAnDesign

TRADUCTIONS RIGOLOS

Suffit-il de comprendre une langue, de l’écrire et de la parler couramment pour prétendre être un traducteur ? De nombreuses personnes ont la conviction que tel est le cas. Cependant force est de reconnaître que le métier de traducteur est beaucoup plus complexe qu’on ne le pense. Selon le Larousse, traduire c’est énoncer dans une autre langue dite langue cible, ce qui a été énoncé dans une langue dite langue source, en conservant les équivalences sémantiques et stylistiques. Partant donc de cette définition, il est indispensable de souligner que comprendre le contexte et utiliser les mots justes sont la condition sine qua non pour faire une bonne traduction. Ce qui justifie et explique toute la délicatesse de ce travail.

Dans le but de rendre la tache facile aux traducteurs, Google a mis en place l’application Google Traduction qui se révèle utile pour leur permettre de comprendre les grandes lignes et générer le premier brouillon d’un texte qu’ils souhaitent traduire. Malheureusement, de plus en plus d’entreprises et institutions, et certains ‘‘pseudos’’ traducteurs se fient entièrement à ces outils robotisés, soit pour limiter les frais ou tout simplement parce qu’ils sont partisans du moindre effort. Ce qui donne des résultats très souvent absurdes. Voyez avec nous quelques exemples : 

  • la phrase « Watch movie trailer » sur un site de téléchargement de film aurait dû être traduite par « Regarder les bandes-annonces » et non par « Regarder des films de remorque » 
  • le paragraphe suivant concerne les instructions de lavage à la machine d’un vêtement en coton : «100% Cotton Machine wash separately in cold water. Use mild detergent. Do not bleach or dry clean. Rinse thoroughly in cold water, tumble dry low or line dry. Remove rug from dryer and shake well while damp keep away from flame>>. Traduction : « 100% Coton La machine se lave séparément dans l’eau froide. L’usage détergent doux. Ne pas blanchir ou sécher propre. Rincer à fond dans l’eau froide. La chute sèche le niveau bas où la ligne sèche. Enlève le tapis de plus sec et la secousse pendant qu’étouffe bien. Éviter la flamme ».

Si vous choisissez donc de ne pas recourir à une société de traduction professionnelle, vous le faites à vos risques et périls. 

Inspiré d’articles sur : https://www.accentformation.ca/ 

Categories